source: OWR/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po @ 2ba423

Revision 2ba423, 15.8 KB checked in by pierre-alain <pierre-alain@…>, 9 years ago (diff)

closing task-30 : full text list items : display an abstract / css improvement

  • Property mode set to 100644
Line 
1# OWR - OpenWebReader
2# Copyright (c) 2009, Pierre-Alain Mignot
3# Home page: http://openwebreader.org
4# E-Mail: contact@openwebreader.org
5# All Rights Reserved
6# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
7# it under the terms of the GNU General Public License as published by
8# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
9# (at your option) any later version.
10# This program is distributed in the hope that it will be useful,
11# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
12# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
13# GNU General Public License for more details.
14# You should have received a copy of the GNU General Public License
15# along with this program; if not, write to the Free Software
16# Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
17#
18# @author Pierre-Alain Mignot <contact@openwebreader.org>
19# @copyright Copyright (c) 2009, Pierre-Alain Mignot
20# @license http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html
21# @package OWR
22# Language file for french traduction
23#
24#, fuzzy
25msgid ""
26msgstr ""
27"Project-Id-Version: 0.2\n"
28"Report-Msgid-Bugs-To: pierre-alain@openwebreader.org\n"
29"POT-Creation-Date: 2009-03-21 17:52+0100\n"
30"PO-Revision-Date: 2010-04-17 15:21+0100\n"
31"Last-Translator: Pierre-Alain Mignot <pierre-alain@openwebreader.org>\n"
32"Language-Team: fr_FR\n"
33"MIME-Version: 1.0\n"
34"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36
37msgid "Name"
38msgstr "Titre"
39
40msgid "Submit"
41msgstr "Valider"
42
43msgid "Url"
44msgstr "Url"
45
46msgid "Category"
47msgstr "Catégorie"
48
49msgid "No category (root)"
50msgstr "Pas de catégorie"
51
52msgid "Add a category"
53msgstr "Ajouter une catégorie"
54
55msgid "User creation"
56msgstr "Édition d'un utilisateur"
57
58msgid "User informations"
59msgstr "Informations de l'utilisateur"
60
61msgid "Login"
62msgstr "Identifiant"
63
64msgid "Password"
65msgstr "Mot de passe"
66
67msgid "Confirm password"
68msgstr "Confirmer le mot de passe"
69
70msgid "User rights"
71msgstr "Droits d'utilisateur"
72
73msgid "User"
74msgstr "Utilisateur"
75
76msgid "Administrator"
77msgstr "Administrateur"
78
79msgid "Loading.."
80msgstr "Chargement.."
81
82msgid "Show logs"
83msgstr "Afficher la fenêtre des logs"
84
85msgid "Change the interface language"
86msgstr "Modifier la langue de l'interface"
87
88msgid "English"
89msgstr "Anglais"
90
91msgid "French"
92msgstr "Français"
93
94msgid "Hide logs"
95msgstr "Masquer la fenêtre des logs"
96
97msgid "Clear logs"
98msgstr "Nettoyer les logs"
99
100msgid "Actions"
101msgstr "Actions"
102
103msgid "Add a rss feed"
104msgstr "Ajouter un flux via une url"
105
106msgid "Add RSS"
107msgstr "Ajouter un flux"
108
109msgid "Add rss feed(s) via an opml file"
110msgstr "Importer la liste de vos flux via un fichier OPML"
111
112msgid "Add OPML"
113msgstr "Importer vos flux"
114
115msgid "Add a custom category"
116msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie"
117
118msgid "Add Category"
119msgstr "Ajouter une catégorie"
120
121msgid "Search in all news"
122msgstr "Chercher dans toutes les nouvelles"
123
124msgid "Search"
125msgstr "Chercher"
126
127msgid "Keywords"
128msgstr "Mots-clés"
129
130msgid "Find !"
131msgstr "Trouver !"
132
133msgid "Logout"
134msgstr "Se déconnecter"
135
136msgid "Streams"
137msgstr "Flux"
138
139msgid "Mark all the news as read"
140msgstr "Marquer toutes les nouvelles comme lues"
141
142msgid "Mark all as read"
143msgstr "Marquer toutes les nouvelles comme lues"
144
145msgid "Force refresh of all streams"
146msgstr "Rafraîchir tous les flux"
147
148msgid "Refresh all"
149msgstr "Rafraîchir tous les flux"
150
151msgid "Delete all news of all the streams"
152msgstr "Supprimer toutes les nouvelles de tous les flux"
153
154msgid "Clear all"
155msgstr "Supprimer tous les nouvelles"
156
157msgid "Delete everything, categories included"
158msgstr "Supprimer intégralement les flux ainsi que les catégories"
159
160msgid "Delete all"
161msgstr "Tout supprimer"
162
163msgid "Show all unread news"
164msgstr "Afficher toutes les nouvelles non lues"
165
166msgid "Not read"
167msgstr "Non lues"
168
169msgid "Show the news for this category"
170msgstr "Afficher les nouvelles de cette catégorie"
171
172msgid "Mark all the news of this category as read"
173msgstr "Marquer toutes les nouvelles de cette catégorie comme lues"
174
175msgid "Refresh all the streams of this category"
176msgstr "Rafraîchir tous les flux de cette catégorie"
177
178msgid "Delete all the news of this category"
179msgstr "Supprimer toutes les nouvelles de cette catégorie"
180
181msgid "Rename this category"
182msgstr "Renommer cette catégorie"
183
184msgid "Delete this category and all sub-streams"
185msgstr "Supprimer cette catégorie ainsi que tous les flux contenus"
186
187msgid "Show the news for this stream"
188msgstr "Afficher les nouvelles de ce flux"
189
190msgid "Expand this stream"
191msgstr "Afficher les informations de ce flux"
192
193msgid "Mark all the news of this stream as read"
194msgstr "Marquer toutes les nouvelles de ce flux comme lues"
195
196msgid "Force refresh of this stream"
197msgstr "Rafraîchir ce flux"
198
199msgid "Delete all the news of this stream"
200msgstr "Supprimer toutes les nouvelles de ce flux"
201
202msgid "Rename this stream"
203msgstr "Renommer ce flux"
204
205msgid "Move this stream to another category"
206msgstr "Déplacer ce flux dans une autre catégorie"
207
208msgid "Delete this stream"
209msgstr "Supprimer ce flux"
210
211msgid "Administration"
212msgstr "Administration"
213
214msgid "Do maintenance of the database (may take a while..)"
215msgstr "Effectuer la maintenance de la base (peut prendre un certain temps)"
216
217msgid "Maintenance"
218msgstr "Maintenance"
219
220msgid "Create a user"
221msgstr "Ajouter un utilisateur"
222
223msgid "Create user"
224msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
225
226msgid "See online"
227msgstr "Voir en ligne"
228
229msgid "Enclosure"
230msgstr "Objet (cliquer pour afficher)"
231
232msgid "Restricted access"
233msgstr "Accès restreint"
234
235msgid "Authentication"
236msgstr "Authentification"
237
238msgid "File"
239msgstr "Fichier"
240
241msgid "On"
242msgstr "le"
243
244msgid "In"
245msgstr "dans"
246
247msgid "By"
248msgstr "par"
249
250msgid "Export your feed(s) list to OMPL file"
251msgstr "Exporter la liste de vos flux au format OPML"
252
253msgid "Export to OMPL"
254msgstr "Exporter vos flux"
255
256msgid "Clear the cache"
257msgstr "Supprimer tous les fichiers mis en cache"
258
259msgid "Clear cache"
260msgstr "Supprimer le cache"
261
262msgid "Download your feed(s) in OPML format"
263msgstr "Télécharger la liste de vos flux au format OPML"
264
265msgid "Download OMPL"
266msgstr "Télécharger"
267
268msgid "Interface language"
269msgstr "Langue de l'interface"
270
271msgid "Edit"
272msgstr "Éditer"
273
274msgid "Users list"
275msgstr "Liste des utilisateurs"
276
277msgid "Edit your informations"
278msgstr "Éditer votre compte"
279
280msgid "Tools"
281msgstr "Outils"
282
283msgid "Get the RSS gateway url"
284msgstr "Récupérer l'url de la passerelle RSS vers les nouvelles non lues (utilise une authentification automatique)"
285
286msgid "Rss gateway"
287msgstr "Url de la passerelle RSS"
288
289msgid "Delete"
290msgstr "Supprimer"
291
292msgid "Email"
293msgstr "Courriel"
294
295msgid "Show the new"
296msgstr "Afficher le contenu de la nouvelle (ou double-cliquer pour ouvrir dans une nouvelle fenêtre)"
297
298msgid "Move to page"
299msgstr "Afficher la page"
300
301msgid "Toggle menu"
302msgstr "Afficher/masquer le menu"
303
304msgid "Toggle category"
305msgstr "Afficher/masquer les flux de cette catégorie"
306
307msgid "Refresh"
308msgstr "Rafraîchir"
309
310msgid "And"
311msgstr "et"
312
313msgid "Toggle"
314msgstr "Afficher/masquer"
315
316msgid "Timezone"
317msgstr "Fuseau horaire"
318
319msgid "Cancel"
320msgstr "Annuler"
321
322msgid "Mark all the news of this page as read"
323msgstr "Marquer les nouvelles de cette page comme lues"
324
325msgid "Favicon of"
326msgstr "Icône du flux"
327
328msgid "Set unavailable on"
329msgstr "Marqué non disponible le"
330
331msgid "Show details of the new"
332msgstr "Afficher/masquer toutes les informations de la nouvelle"
333
334msgid "More"
335msgstr "Plus.."
336
337msgid "Order by"
338msgstr "Trier par"
339
340msgid "title"
341msgstr "titre"
342
343msgid "status"
344msgstr "statut"
345
346msgid "pubDate"
347msgstr "date de publication"
348
349msgid "stream"
350msgstr "flux"
351
352msgid "Posted"
353msgstr "Posté"
354
355msgid "Get REST auth tokens"
356msgstr "Récupérer les identifiants de connexion REST"
357
358msgid "REST auth tokens"
359msgstr "Identifiants de connexion REST"
360
361msgid "Clear the DB cache"
362msgstr "Supprimer tous les fichiers mis en cache (DB)"
363
364msgid "Clear DB cache"
365msgstr "Supprimer le cache DB"
366
367msgid "Clear the HTML cache"
368msgstr "Supprimer tous les fichiers mis en cache (HTML)"
369
370msgid "Clear HTML cache"
371msgstr "Supprimer le cache HTML"
372
373msgid "Home"
374msgstr "Accueil"
375
376msgid "Refresh menu"
377msgstr "Rafraîchir le menu"
378
379msgid "Toggle board"
380msgstr "Afficher/masquer le tableau de bord"
381
382msgid "Toggle new status"
383msgstr "Marquer la nouvelle comme lue/non-lue"
384
385msgid "Back to top of the new"
386msgstr "Vers le haut de la nouvelle"
387
388msgid "Edit the url of this stream"
389msgstr "Modifier l'url du flux"
390
391msgid "Number of news to display on each page"
392msgstr "Nombre de nouvelles à afficher par page"
393
394msgid "Block images with javascript"
395msgstr "Bloquer les images à l'aide de javascript"
396
397msgid "Edit tags"
398msgstr "Ajouter/supprimer un ou plusieurs tags"
399
400msgid "Delete new"
401msgstr "Supprimer la nouvelle"
402
403msgid "Mark all the news of this tag as read"
404msgstr "Marquer toutes les nouvelles de ce tag comme lues"
405
406msgid "Show the news for this tag"
407msgstr "Afficher les nouvelles de ce tag"
408
409msgid "Delete this tag (but not the contained news)"
410msgstr "Supprimer ce tag (mais pas les nouvelles contenues)"
411
412msgid "Rename this tag"
413msgstr "Renommer ce tag"
414
415msgid "Delete all the news from this tag"
416msgstr "Enlever toutes les nouvelles de ce tag"
417
418msgid "Non-blocking error(s) occured"
419msgstr "Des erreurs non fatales sont intervenues"
420
421msgid "CLI interface required"
422msgstr "L'interface CLI de PHP est requise pour accéder à cette partie de l'application"
423
424msgid "Invalid action \"%s\""
425msgstr "Action \"%s\" invalide"
426
427msgid "Invalid return from Logic"
428msgstr "Retour de la Logic invalide"
429
430msgid "Missing id"
431msgstr "ID manquant"
432
433msgid "Missing type"
434msgstr "Type manquant"
435
436msgid "Missing url"
437msgstr "Url manquante"
438
439msgid "Missing operator"
440msgstr "Opérateur manquant"
441
442msgid "You don't have the rights to do that"
443msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaire pour effectuer cette action, contactez votre administrateur"
444
445msgid "An id is required"
446msgstr "Veuillez spécifier un ID"
447
448msgid "Empty search, please enter at least one keyword"
449msgstr "Votre recherche est vide, veuillez spécifier au moins un mot-clé d'une longueur d'au moins 3 caractères"
450
451msgid "Internal error while redirecting to your OP"
452msgstr "Erreur interne lors de la redirection vers votre opérateur"
453
454msgid "Missing type for cron managing"
455msgstr "Type manquant pour la gestion de la crontab"
456
457msgid "No way to write into cache directory"
458msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire cache"
459
460msgid "No values to save, you surely have an error in your code"
461msgstr "Aucune valeur à enregistrer, vous devez avoir une erreur dans votre code"
462
463msgid "Some values are not uniques"
464msgstr "Certaines valeurs ne sont pas uniques"
465
466msgid "Don't know what to save"
467msgstr "Je ne sais pas quoi sauvegarder !"
468
469msgid "Missing value for required parameter \"%s\""
470msgstr "Il manque la valeur du champ \"%s\""
471
472msgid "Nothing to delete"
473msgstr "Je n'ai rien à supprimer !"
474
475msgid "Invalid type"
476msgstr "Type d'objet invalide"
477
478msgid "Please specify the stream to set as unavailable"
479msgstr "Merci de spécifier quel flux je dois marquer comme non-accessible"
480
481msgid "Invalid email for field \"%s\""
482msgstr "Courriel invalide pour le champ \"%s\""
483
484msgid "Invalid url for field \"%s\""
485msgstr "Url invalide pour le champ \"%s\""
486
487msgid "Invalid IP address for field \"%s\""
488msgstr "Adresse IP invalide pour le champ \"%s\""
489
490msgid "Invalid lang for field \"%s\""
491msgstr "Langue invalide pour le champ \"%s\""
492
493msgid "Invalid login for field \"%s\""
494msgstr "Nom d'utilisateur invalide pour le champ \"%s\""
495
496msgid "Invalid password for field \"%s\""
497msgstr "Mot de passe invalide pour le champ \"%s\""
498
499msgid "Invalid rights for field \"%s\""
500msgstr "Droits invalide pour le champ \"%s\""
501
502msgid "Invalid hash for field \"%s\""
503msgstr "Hash invalide pour le champ \"%s\""
504
505msgid "Unknown fetch type"
506msgstr "Type de récupération inconnu"
507
508msgid "Can not parse stream \"%s\""
509msgstr "Impossible de parser le contenu du flux \"%s\""
510
511msgid "Can't parse the stream"
512msgstr "Impossible de parser le contenu du flux"
513
514msgid "Can not open temporary OPML file"
515msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier OPML"
516
517msgid "Missing title for folder"
518msgstr "Il manque le nom de la catégorie"
519
520msgid "Invalid XML : needed attribute \"%s\" in tag <%s> in parent tag <%s>"
521msgstr "XML non valide : il manque l'attribut \"%s\" de la balise <%s> contenue dans la balise <%s>"
522
523msgid "Invalid XML : needed attribute \"%s\" in tag <%s>"
524msgstr "XML non valide : il manque l'attribut \"%s\" de la balise <%s>"
525
526msgid "Please edit your code, cloning a singleton is not allowed"
527msgstr "Merci de corriger votre code, cloner un singleton n'est pas autorisé"
528
529msgid "Authentification required"
530msgstr "Authentification requise"
531
532msgid "Can't start session"
533msgstr "Impossible de démarrer la session"
534
535msgid "Invalid IP"
536msgstr "Adresse IP invalide"
537
538msgid "Aborting parsing of stream \"%s\" and declaring it as unavailable : can't get the content"
539msgstr "Abandon de l'analyse du flux \"%s\" et déclaration comme non-accessible : impossible de récupérer la source"
540
541msgid "Invalid uri"
542msgstr "Uri non valide"
543
544msgid "Invalid stream"
545msgstr "Flux invalide"
546
547msgid "No file \"%s\" uploaded"
548msgstr "Aucun fichier \"%s\" chargé"
549
550msgid "I don't accept array"
551msgstr "Je n'accepte pas les tableaux"
552
553msgid "No way to get at least one uploaded file"
554msgstr "Impossible de récupérer au moins un fichier chargé"
555
556msgid "Missing file"
557msgstr "Aucun fichier"
558
559msgid "Filesize is more than limit configuration"
560msgstr "La taille du fichier est supérieure à la limite de la configuration"
561
562msgid "Error while transfering, try again"
563msgstr "Une erreur est survenue pendant le transfert, essayez de nouveau"
564
565msgid "SQL errror"
566msgstr "Erreur SQL"
567
568msgid "Incorrect file name"
569msgstr "Nom de fichier invalide"
570
571msgid "Incorrect file type"
572msgstr "Type de fichier invalide"
573
574msgid "Can not open fileinfo"
575msgstr "Impossible d'ouvrir fileinfo"
576
577msgid "Error while moving uploaded file, try again"
578msgstr "Une erreur est survenue pendant le déplacement du fichier chargé, essayez de nouveau"
579
580msgid "Missing locale ! (%s)"
581msgstr "Il manque la locale \"%s\""
582
583msgid "You lost your token ! Confirm back your identity"
584msgstr "Vous avez perdu votre jeton d'authentification ! Merci de confirmer de nouveau votre identité"
585
586msgid "Missing ttl for cron managing"
587msgstr "Il manque le ttl pour la gestion de la crontab"
588
589msgid "Invalid type for cron managing"
590msgstr "Type d'action inconnu pour la gestion de la crontab"
591
592msgid "Invalid login or password. Please try again."
593msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide. Essayez de nouveau"
594
595msgid "Missing name"
596msgstr "Il manque le nom"
597
598msgid "Missing ids of news"
599msgstr "Il manque les ID des nouvelles"
600
601msgid "You can't create user with rights higher than yours."
602msgstr "Vous ne pouvez pas créer d'utilisateur avec un niveau de droits supérieur au vôtre"
603
604msgid "Empty lang"
605msgstr "La langue est vide"
606
607msgid "Login or openid already used. Please choose another."
608msgstr "Nom d'utilisateur ou identifiant OpenID déjà utilisé. Merci d'en choisir un autre"
609
610msgid "Passwords are not identiquals."
611msgstr "Les mots de passes ne sont pas identiques."
612
613msgid "Login too long, please limit it to 55 chars."
614msgstr "Nom d'utilisateur trop long, maximum 55 caractères"
615
616msgid "Please fill all the fields."
617msgstr "Merci de compléter tous les champs requis, ils sont marqués d'une étoile"
618
619msgid "Invalid token"
620msgstr "Jeton d'authentification invalide"
621
622msgid "Session timeout"
623msgstr "Votre session a expirée"
624
625msgid "No results found. Try again by simplifying the request"
626msgstr "Aucun résultats. Essayez de simplifier votre recherche"
627
628msgid "The directory \"%s\" is not writeable"
629msgstr "Je ne peux pas écrire dans le répertoire \"%s\""
630
631msgid "The file \"%s\" exists, is not a dir and can not be removed"
632msgstr "Le fichier \"%s\" existe, n'est pas un répertoire et ne peut être supprimé"
633
634msgid "Can not create the directory \"%s\""
635msgstr "Je ne peux pas créer le répertoire \"%s\""
636
637msgid "Display an abstract for each news"
638msgstr "Afficher un extrait des nouvelles"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.